lundi 28 mai
Erode était un grand roi. (si, Roi, c'est un titre)
Je mets quiconque le souhaite au défi d'utiliser le traducteur automatique de "voilà" pour traduire (ah ah la bonne blague; tu es bien certaine de ne pas vouloir l'utiliser afin d'assouvir tes plus bas instincts et oser dire au petit épicier du coin qu'il a des pieds paquets et un rebiolon sur le bout du nez qui ressemble à du muesli?) un texte de la plus haute importance.
Tiens, j'ai essayé de traduire "gros jean comme devant".
1. Choisissez le sens de la traduction : 2. Entrez le mot ou le texte à traduire (300 caractères maximum) : je suis gros jean comme devant Exemple : Entrez la phrase suivante : Avec
Voila, je traduis mon texte en un seul clic ! Voici le résultat de votre traduction : par suis le volume de Jean devant comme
Voilà (ça aussi c'est une bonne blague, mais il faut un minimum de finesse sinon, on ne comprend pas, et après vous allez encore dire que j'ai abusé d'un truc pas frais). Preuve est enfin faite que le sage Yoda est employé par "Voilà", c'est même lui qui s'occupe des traductions. Du coup, je suis bien contente parce que je me faisais un brin de souci pour lui. C'est vrai, l'univers est cruel si tu es petit et que tu as la peau verte et les oreilles pointues, sauf si tu t'appelles Léonard Nimoy mais c'est rare. Par contre, si tu parles à l'envers, tu as tes chances chez Voilà.
Sinon, si ça intéresse quelqu'un, il pleut sur Paris et ça, c'est bien moche. Mais comme ça, à travers les vitres du TGV, je pourrai voir les vaches dans les champs faire des réunions tupperware sous les arbres. Parce que lorsqu'il ne pleut pas, elles broutent en solitaire, c'est triste.
Voilà voilà voilà.
Et sinon, vous voulez une photo?
Voilà.
Bonjour chez vous.
PS: ce texte ne veut pas dire grand chose, mais ce n'est qu'une apparence. En fait, il est d'un intérêt infini, développé, argumenté, avec même quelques petites références érotiques pour appâter les graveleux, mais j'ai choisi de le faire traduire par "voilà", pour que vous ne soyez pas tentés de me le dérober. Moi seule en connais le sens.
J'avais pensé mettre des petits coussins à fleur contre le mur du fond mais je ne sais pas ce que vous en pensez, je ne voudrais pas faire une faute de goût parce qu'après, vous allez vous en aller et ça va me faire pleurer.
Commentaires
Les cinq sens sont bien meilleurs que ce qu'ont croit d'habitude. Voilà voilà.
cette musique de camille Saint-sens fut écrite dans la ville éponyme. Encore bravo. Voilà.
Miss Bille
A défaut de se comprendre, on va s'entendre...
J'aime.
Voilà.
Si vous essayez de traduire "l'esprit est fort mais la chair est faible", vous avez des chances d'obtenir "l'alcool est bon mais la viande est avariée".
je plaire moi quand agathe revenir hors de loisirs lointains... Et la traduction par Voici, c'est pas mal non plus
J'en rougis encore...
J'ai essayé de faire traduire par Voici les sentiments que vous m'inspirez. Le résultat est effrayant...
belle bille
oui, je ne dirai plus jolie, je n'aime pas les mots sans force. moi aussi en musique j'ai mis une heure avant de comprendre que la miette dont on me rebattait les oreilles était le compositeur George Crumb. on ne m'y reprendra pas. tes nageoires ont-elles fonctionné finalement? (sous la pluie...?)
un traducteur
pour soi meme a l'interieur .
Voilà, c'est mieux que "voici", EPQ!
Jacques, c'est fameux, j'adore
Tilu, voici semble être une intarissable source de bonheur
Ludion, allez, soyez sympa, dites nous...;-)
Oh Tidoigts, comme c'est gentil! En fait, je me suis réfugiée dans une supérette Chinoise en attendant que ma nageoire caudale fonctionne!!! Et toi, pas trop de dégâts dans la maison?
Zeldoun
des fois, mon traducteur interne perd tout sens des convenances...;-)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=163782&pid=5100428
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :



